ศัพท์ Slang ของวัยรุ่นอเมริกัน (ภาค 2)

5953

คราวที่แล้ว DailyEnglish ได้นำเสนอศัพท์สแลงที่น่าสนใจไปจำนวนหนึ่งแล้ว ครั้งนี้ได้เวลากลับมาพูดถึงพวกคำศัพท์ที่มีเสน่ห์แบบนี้กันอีกสักที โดยที่คราวนี้เราจะไม่ได้มาเป็นคำ ๆ แต่เลือกสแลงที่เป็นวลีมาให้ศึกษากัน สแลงพวกนี้แน่นอนว่าถ้าได้เอาไปใช้ในภาษาพูดแล้วจะทำให้การสื่อสารของคุณดูเป็นธรรมชาติขึ้นอีกโขเลย มาติดตามกันเลยจ้า

teenageslangs2

FEELING BLUE/HAVE THE BLUES

สแลงคำแรกที่เรานำมาเสนอในวันนี้ก็คือวลีที่ว่า “Feeling blue” หรือ “Have the blues” เมื่อใดก็ตามที่ได้ยินคำนี้ขอบอกไว้ก่อนเลยว่าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับ “สีฟ้า” หรือ “สีน้ำเงิน” ทั้งนั้น เช่น หากเพื่อนของคุณเดินเข้ามาหาพร้อมกับใบหน้าห่อเหี่ยวแล้วพูดกับคุณว่า “I feel so blue today.” หรือ “I have the blues today.” ไม่ได้หมายความว่าเพื่อนคุณได้สีฟ้าหรือรู้สึกถึงพลังแห่งสีฟ้าใดๆ ทั้งสิ้น แต่เพื่อนของคุณกำลังรู้สึกเศร้า เครียด หรือกังวลอยู่ต่างหาก เนื่องจากคำว่า Blue เป็นสแลงที่หมายถึงความเศร้าเสียใจอะไรทำนองนี้ด้วยนั่นเอง

GIVE A RING

เมื่อใครสักคนบอกคุณว่า “I’ll give you a ring later.” ไม่ได้หมายความว่าเขาจะหาแหวนมาให้คุณแต่อย่างใด อย่าเพิ่งตกใจว่าจะมีใครมาขอแต่งงานนะจ๊ะ! เพราะคำว่า Ring ถ้าแปลโดยถือเป็นคำกริยาแล้วจะหมายความว่า “โทรหา” นั่นเอง ดังนั้นหามีคนบอกว่าจะ give a ring คุณล่ะก็ หมายความว่าเขาตั้งใจจะโทรหาคุณในภายหลังนั่นเองจ้า คำนี้ใช้กันบ่อยพอ ๆ กับประโยคที่ว่า “I’ll call you.” (ฉันจะโทรหาคุณ) เลยล่ะ

SCREW UP

คำว่า screw มีความหมายว่า “ขันสกรู” หรือถ้าเป็นภาษาพูดระดับที่ว่าเป็นภาษาปากเลยก็จะหมายความว่า “การร่วมเพศ” ได้ด้วย แต่คำว่า Screw up ไม่ได้มีความหมายไปในทางเดียวกับคำแปลทั้งสองเลย เพราะคำว่า Screw up เป็นสแลงที่หมายถึงการทำให้สักอย่างยุ่งเหยิง พังพินาศ ผิดพลาด หรือล้มเหลว ยกตัวอย่างเช่น เมื่อคืนคุณไปเที่ยวมา และลืมไปว่าพรุ่งนี้เช้ามีสอบ ดังนั้นคุณจึงไม่สามารถทำข้อสอบในวันรุ่งขึ้นได้ สิ่งที่คุณจะพูดหลังจากที่ออกมาจากห้องสอบก็คือ “I totally screwed up!” (สอบตกแหงๆเลย T T)

GOING DUTCH

เราอาจจะเคยชินกับคำว่า อเมริกันแชร์ เวลาพูดถึงการไปกินอาหารด้วยกันกับใครสักคนแล้วเราไม่ได้อยากให้เขาออกให้ รวมถึงเราเองก็ไม่ได้อยากจะเป็นคนจ่าย… คือต่างคนต่างออกอะไรประมาณนั้นแหล่ะ แต่อย่าเผลอตัวไปใช้คำว่าอเมริกันแชร์กับคนอเมริกันเด็ดขาดเลยนะจ๊ะ เพราะคำนี้ในอเมริกาเขาไม่ได้ใช้กันจ้า (ใช้กันเฉพาะในบ้านเรานี่ล่ะ อันที่จริงแล้ว) ถ้าอยากจะไปกินข้าวกับใครแบบอเมริกันแชร์ ก็ให้พูดว่า “Let’s go Dutch!” นะจ๊ะ ไม่ใช่ “Let’s go American Share.” 😉

THE COLD SHOULDER

คำว่า Cold shoulder ไม่ได้หมายถึงหัวไหล่ที่เย็นเยือกแข็งหรืออะไรเทือกนั้นนะจ๊ะ แต่คำนี้หมายถึงอาการหมางเมิน อาการไม่ใส่ใจอย่างที่สุด เราจะเห็นอาการแบบนี้จากคนที่กำลังบาดหมางกันอยู่หรืออะไรทำนองนั้น อย่างเช่น “He’s giving me cold shoulder.” หมายความว่า เขาหมางเมิน/ทำเป็นไม่สนใจฉัน อยู่นั่นเองจ้า

ศัพท์สแลงเป็นสิ่งที่สำคัญไม่น้อยเลยสำหรับการเรียนภาษาอังกฤษ เพราะในชีวิตประจำวัน หรือแม้แต่การเสพสื่อที่เป็นภาษาอังกฤษต่างๆ ทั้งสิ่งพิมพ์และโทรทัศน์ คำสแลงพวกนี้ก็พบเห็นได้ทั่วไปและเป็นผลต่อความเข้าใจของเราต่อภาษานั้นๆ อย่างลึกซึ้งด้วย 

อ่าน: 10 คำศัพท์และสแลงภาษาอังกฤษสุดเก๋

คอมเมนต์ได้เลย!