ศัพท์ Slang ของวัยรุ่นอเมริกัน (ภาค 1)

16017

เวลาเรียนภาษาอังกฤษจากตำรา เราจะเจอคำศัพท์และวิธีสื่อสารอย่างเป็นทางการ ซึ่งในความเป็นจริงแล้วถ้าเราไปใช้ชีวิตอยู่ในต่างประเทศจริงๆ (โดยเฉพาะคนที่ยังอยู่ในวัย 20s) จะได้เจอกับ Slang แปลกๆ ที่ผุดขึ้นมารายวันทีเดียวเชียว และแน่นอนว่าสแลงในแต่ละประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ก็ไม่เหมือนกันเสียด้วย วันนี้เรามาดูสแลงของวัยรุ่นอเมริกันกันเลยจ้า

teenageslangs1

BEAT

ปรกติแล้วคำว่า Beat จะมีความหมายเดียวกับคำว่า Hit (ตี) หรือคำว่า Win (ชนะ) เช่น เมื่อมีคนทะเลาะกันแล้วเกิดการชกต่อยกันขึ้นมาเราก็จะสามารถบรรยายสถานการณ์ได้ว่า “He beats that guy up.” (เขาตี/ชกผู้ชายคนนั้น) หรือว่าถ้าหากเราดูฟุตบอลอยู่และทีมใดทีมหนึ่งชนะ เราก็จะสามารถใช้คำนี้ได้ เช่น “Liverpool beat Manchester United last night.” (ลิเวอร์พูลชนะแมนยูเมื่อคืนนี้)

แต่ในกรณีนี้ คำว่า beat ก็เป็นสแลงหนึ่งของชาวอเมริกันด้วย เมื่อใครสักคนบอกคุณว่า “I’m beat.” นั่นไม่ได้หมายความว่าเขาถูกต่อยมาหรือว่าเขาไปแพ้อะไรมานะ แต่หมายความว่าเขาเหนื่อย เพลีย อย่างหนักหน่วงมาต่างหาก พูดอีกอย่างก็คือคำว่า beat เป็นสแลงของคำว่า exhausted/tired (เหนื่อย) นั่นเอง ที่ต้องระวังก็คือเมื่อจะใช้แสลงนี้ ต้องใช้คู่กับ verb to be เท่านั้น เพราะ “I’m beat.” แปลว่า “ฉันเหนื่อย” แต่ “I beat.” เฉย ๆ แปลว่า “ฉันไปตี/ต่อย/เอาชนะ” อะไรสักอย่างมา ระวังกันด้วยนะจ๊ะ

CRAM

คำว่า Cram นี้เป็นคำกิริยาซึ่งแปลว่า “กิน” แต่ไม่ใช่กินธรรมดานะ ต้องเป็นการกินแบบยัดทะนาน กินแบบตะกละตะกลามเสียด้วย คำ ๆ นี้คนอเมริกันนำมาใช้เป็นแสลงเช่นเดียวกัน ถ้าหากว่าเจอคนพูดว่า “I’m cramming for tomorrow test.” ไม่ได้หมายถึงว่าเขากินเพื่อจะไปสอบในวันพรุ่งนี้นะ แต่หมายถึงว่าเขากำลังอ่านหนังสือเพื่อที่จะไปสอบในวันพรุ่งนี้ต่างหาก ทั้งนี้ทั้งนั้นการอ่านหนังสือสอบแบบ Cram ก็ไม่เหมือนกับ Read (อ่าน) หรือ Revise (ทบทวน) แต่เป็นการอ่านชนิดที่เจ้าตัวพยายามยัดความรู้ทั้งหมดที่เรียนมาให้เข้าหัวภายในคืนเดียวอย่างนั้นล่ะจ้า

HIT THE BOOKS

หลายคนอาจจะชินกับสำนวนว่า “Hit the road” ซึ่งแปลว่าออกเดินทาง แต่อาจจะไม่รู้ว่าคำว่า Hit ที่เราพูดถึงกันไปแล้วว่าแปลว่า “ตี” นั้น สามารถใช้กับการอ่านหนังสือได้ด้วย ถ้าเราต้องการอ่านหนังสือสอบ เราสามารถพูดได้ว่า “I’m going to hit the book tonight.” ซึ่งไม่ได้หมายความว่าจะถือไม้ไปตีกองหนังสือสอบนะจ๊ะ แต่หมายความว่าคืนนี้เราจะไปลุยอ่านหนังสือสอบต่างหาก

CAN’T EVEN

“Can’t even” เป็นวลีของวัยรุ่นอเมริกันที่ตอนนี้ดังฮิตไปทั่วทั้งภาษาพูดหรือภาษาพิมพ์ เมื่อใครสักคนพูดว่า “I can’t even.” (และจะต้องพ่วงมาด้วยสีหน้าแสดงอาการเบื่อโลก อย่างเช่น การยักไหล่ ถอนหายใจ และกลอกตาไปด้านบน) หมายความว่าเขาทนทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง หรือรับสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่พูดถึงไม่ได้

ยกตัวอย่างเช่น “I have to go to the department store and come back home to prepare dinner for two! After a long day like this! I can’t even!”
(ฉันต้องไปห้างแล้วกลับมาทำกับข้าวสำหรับสองคนที่บ้าน หลังจากวันหนัก ๆ อย่างนี้ ฉันทำไม่ได้หรอก!)

แต่ถ้าถามว่าจริงๆ แล้วคนพูดออกไปห้างหลังเลิกงานและกลับมาทำกับข้าวได้ไหม จริงๆ ก็ทำได้แหล่ะจ้ะ แต่วลีนี้เป็นแสลงที่เอาไว้พูดให้ดูโอเวอร์เอาไว้ก่อนเท่านั้นเอง อะไรนะ ยังไม่เข้าใจที่อธิบายอีกหรือ “Oh! I can’t even!” 😉

CRASH

คำว่า Crash จริง ๆ แล้วแปลว่า “ชน” หรือ “พุ่งเข้าไปชน” อย่างที่เราพบบ่อยๆ เช่นคำว่า Car crash ซึ่งก็คือรถชนนั่นเอง แต่นอกเหนือจากความหมายว่าชนแล้ว วัยรุ่นเขายังใช้คำนี้ในความหมายที่ว่า “ไปค้าง” หรือ “ไปหาโดยไม่ได้รับเชิญ” ด้วย อย่างเช่น “Can I crash at your home tonight?” (ฉันไปค้างบ้านแกได้หรือเปล่าคืนนี้) ก็คือคนพูดไมได้นัดเจ้าของบ้านเอาไว้ก่อน แต่พุ่งไปหาที่บ้านแล้วขอค้างเลยแบบนั้นล่ะจ้า

จริงๆ แล้วคำศัพท์แสลงมักจะผุดขึ้นมาแทบทุกวันในชีวิตประจำวัน เพราะว่าเป็นสิ่งที่เกิดมาจากภาษาพูด ดังนั้นคนอาจจะใช้คำใดคำหนึ่งในความหมายที่แปลกออกไปแล้วดันติดตลาด คนเอาไปพูดตามกันเยอะจนกลายเป็นศัพท์แสลงที่รู้กันไปเองได้ แต่ไม่ต้องกลัวจะตามไม่ทันนะจ๊ะ เพราะ DailyEnglish จะอัพเดตคำแสลงใหม่ๆ และวิธีการใช้ให้ได้อ่านกันเรื่อยๆจ้า

อ่าน: ศัพท์ Slang ของวัยรุ่นอเมริกัน (ภาค 2)

คอมเมนต์ได้เลย!