เคยลองไปแอบฟังคู่รักเค้าคุยกันมั้ยคะ ถ้าใครไม่เคย ลองไปแอบฟังซักคู่สองคู่ดูนะคะ แล้วคุณจะรู้ว่าเค้ามีภาษาของเค้าเองที่บางครั้งคนนอกอย่างเราไม่มีวันเข้าใจ ที่เป็นเอกลักษณ์เลยคงเป็นชื่อเรียกแทนกันของอีกฝ่าย ที่ได้ยินบ่อยๆอย่าง ตัวเอง ที่รัก คนดี บลา บลา บลา เยอะแยะชนิดที่ช่างสรรค์หามาเรียกกันจริงๆ ซึ่งความจริงนี่ก็ถือเป็นเรื่องปกติไม่ว่าจะเป็นคนชาติไหนก็ตาม  

คำว่าที่รักในภาษาไทยเราคงพอคุ้นๆกันอยู่แล้ว และแน่นอนว่าภาษาอังกฤษก็มีคำที่เรียกที่รักเช่นกัน จะมีคำไหนบ้างที่เราเอามาใช้เรียกคนรักให้ดูมุ้งมิ้งๆมากขึ้นบ้าง ลองมาดูกันดีกว่าค่ะ

ที่รักภาษาอังกฤษ

ที่รักภาษาอังกฤษ เราใช้คำว่า…

baby / babe (เบบี้ / เบ๊บ)

คำยอดฮิตและเห็นใช้กันบ่อยที่สุด คำนี้ไม่ได้แปลตามความหมายตรงตัวว่าเด็กทารกแต่อย่างใด แต่ฝรั่งเค้าใช้เรียกแทนกันว่าที่รัก ให้เกิดความรู้สึกดูแล้วน่ารัก เหมือนแทนคนรักเป็นเด็กน้อยที่เราอยากดูแลปกป้อง เรียกสั้นๆพยางค์เดียวก็เรียกแค่ babe เฉยๆก็ได้ค่ะ แต่มียุคหนึ่งเหมือนกันนะคะที่คนเข้าใจผิดว่า babe แปลว่า หมู เพราะดูจากหนังเรื่อง Babe – The sheep pig ที่ตัวเอกเป็นหมูแล้วก็ชื่อ Babe ย้ำอีกครั้งว่า Babe นั่นคือชื่อหมูค่ะ แต่ความหมายจริงๆ แปลว่า ที่รัก ดังนั้นไม่ต้องรู้สึกไม่ดีที่แฟนเราเรียกเราว่า babe นะคะ

sweetheart (สวีทฮารฺท)

เป็นคำที่แสดงออกชัดเจนถึงความหวานในชื่อเรียก ช่วงหนึ่งที่ผู้คนเรียกบุคลิกหรือลักษณะนิสัยของคนๆนั้นโดยเติมคำว่า heart ที่แปลว่าจิตใจตามหลัง เช่น cold heart (เลือดเย็น) หรือ heavy hearted (เศร้า สลดเสียใจ) lighthearted (รื่นเริง) พอนำมาใช้กับคนรักเลยมีคำว่า sweet เข้าไป ถ้าเทียบกับภาษาไทยเดี๋ยวนี้คงไม่ค่อยใช้กันแล้วแต่น่าจะเทียบได้กับคำว่า หวานใจ นั่นเอง

honey (ฮันนี)

คำนี้มาในแนวเดียวกับคำด้านบนเลยค่ะ แทนคนรักเราว่าเหมือน น้ำผึ้งซึ่งมีรสหวาน บางครั้งอาจเคยได้คนเรียกกันว่า honey pie (ฮันนี พาย) ก็มีนะคะ ไม่ได้เจาะจงเรียกว่า แม่พายน้ำผึ้งแต่อย่างใด คำนี้ก็เทียบเท่ากับคำว่าที่รักทั่วไปค่ะ แต่เติมให้มันดูหวานขึ้น ดูน่ารักมากขึ้นก็แค่นั้น

sweetie (สวีททิ)

ยังอยู่ในหมวดหวานกันอยู่ นี่ก็เป็นอีกคำที่แทนคำว่าที่รัก ส่วนใหญ่เห็นมั้ยคะว่าคนแทนค่าคนรักเป็นของหวาน หรือสิ่งที่มีรสหวานแทบทั้งนั้น ซึ่งก็ถือว่าดีทีเดียว อย่างน้อยก็ดีกว่าถูกเรียกว่า salty ที่แปลว่า เค็มว่ามั้ยคะ

dear / dearie (เดียรฺ / เดียรี)

คำนี้น่าจะพอคุ้นหูคุ้นตากันบ้างตอนเรียนภาษาอังกฤษเมื่อยังเด็กๆแล้วต้องเขียนจดหมาย หรือเดี๋ยวนี้อาจเปลี่ยนเป็นเขียน email กันแล้ว เพราะนี่จะเห็นเป็นคำขึ้นหัวจดหมายบ่อยๆ ซึ่งคำนี้ก็สามารถนำมาใช้เป็นคำเรียกแทนคนรักได้นะคะ เพราะความจริงแล้วความหมายคำว่า dear นี่หมายถึง ที่รัก หรือซึ่งเป็นที่รักยิ่ง ความหมายชัดเจนแบบนี้ก็เอาไปใช้เรียกคนรักเราได้แน่นอน

love (เลิฟ)

คำนี้เป็นได้ทั้งกริยา คำนาม แปลได้ทั้งความรัก หรือรัก หรือชอบ มีความหมายตรงตัวเลยเหมาะแก่การนำมาใช้เรียกคนรักของเราแทนชื่อ จึงเป็นอีกคำยอดนิยมไว้ใช้เรียกคนรัก บางครั้งก็จะมีการเติมคำแสดงความเป็นเจ้าของ เช่น My love ที่แปลว่าที่รักของฉัน ก็ดูน่ารักไปอีกแบบ

darling (ดารฺลิง)

คำยอดฮิตสุดท้ายที่นำเสนอ ได้ยินบ่อยในหนังและชีวิตจริงเช่นกัน มีความหมายตรงตัวว่า คนอันเป็นที่รัก ความจริงคำนี้นิยมมากในกลุ่มคนชั้นสูงในสมัยก่อน ถ้าลองไปดูหนังย้อนยุคฝรั่งก็มักจะได้ยินคู่รักสามรภรรยาในหนังเรียกกันด้วยคำนี้บ่อยๆ แต่ปัจจุบันก็มีการนำมาใช้กันอย่างแพร่หลายในกลุ่มบุคคลทั่วไป ใช้ง่าย ความหมายตรงตัว

ถ้าเจาะไปลึกๆยังมีคำอีกมากมายที่ฝรั่งนำมาใช้เรียกคู่รักของตัวเอง บางคนก็เรียกคนรักตัวเองว่า princess (พริ้นซฺเซส) ที่มีความหมายว่าเจ้าหญิง ก็หมายรวมว่าเขารู้สึกว่าเธอเป็นเจ้าหญิงของเขา หรือบางคนก็เรียกแฟนตัวเองว่า beautiful (บิ้วทฺทิฟูล) ที่แปลว่า สวย ไปเลยเป็นทั้งคำเรียกแทนคนรัก ในขณะเดียวกันก็ชอมไปกลายๆว่าแฟนเรานี่สวยอยู่เสมอ

จบไปแล้วสำหรับคำศัพท์ชุด “ที่รักภาษาอังกฤษ” ส่วนคำเรียกที่รักของฝรั่งเค้าก็คล้ายๆกับคนไทยแหละค่ะ แล้วแต่คู่นั้นๆจะสร้างสรรค์ ตกลงกันจะเรียกอะไรกันก็แล้วแต่ความสมัครใจกันของทั้งสองฝ่าย ไม่มีคำตายตัวว่าทุกคนจะต้องใช้แต่เฉพาะคำที่เรานำเสนอมาแค่นั้น ถ้านึกไม่ออกว่าจะเรียกแฟนเราว่าอะไรก็ใช้คำที่เรานำเสนอก็ได้ค่ะ แต่ถ้าไม่อยากซ้ำใครก็ลองคิดขึ้นใหม่ดูก็ไม่เสียหาย

ว่าแต่ แต่ละคนที่แฟนต่างชาติมีคำเรียก ที่รักภาษาอังกฤษ ว่าอะไรกันบ้างคะ หรือคนที่ยังไม่มีใคร อยากถูกเรียกด้วยคำว่าอะไรกันบ้าง?

ขอบคุณข้อมูลจาก  Englishtown

คอมเมนต์ได้เลย!