ศัพท์สับสน: Live, Life, Living

60089

กลับมาอีกครั้งกับคอลัมน์คำศัพท์สับสนนะครับ วันนี้ DailyEnglish มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษมาฝาก คือคำว่า live life และ living นั่นเอง

ทั้งสามคำนี้คล้ายกันมากครับ แต่มีความหมายและการใช้งานต่างกันจนทำให้บางคนสับสนกันบ่อยๆ เรามาดูกันเลยครับว่าจะใช้งานสามคำนี้ได้ยังไงบ้าง

livelife-opt

live (verb) – ลิฟ ถ้าใช้เป็น verb จะแปลว่า อยู่อาศัย ใช้คู่กับสถานที่ที่เราอยู่ เช่น

I was born in Bangkok, but right now I live in Chiang Mai
ผมเกิดที่กรุงเทพฯ แต่ตอนนี้ผมอาศัยอยู่ที่เชียงใหม่

แต่มีหลายครั้งใช่ไหมครับที่เราเห็นคำว่า live บนหน้าจอทีวีตอนแข่งกีฬาหรือช่วงประกาศข่าว เพราะคำว่า live ไม่ได้มีแค่ความหมายเดียวน่ะสิ

live (adjective) – ลายฟ์ อ่านคนละแบบ มีความหมายคือ การมีชีวิตอยู่/ เป็นๆ/ มีชีวิตชีวา ส่วนใหญ่แล้วจะใช้กับสัตว์เพื่อแสดงให้เห็นว่ามันมีชีวิตอยู่ มาดูตัวอย่างประโยคกัน

Korea has a special dish called Sannakji, which is a live octopus.
ประเทศเกาหลีมีอาหารชนิดหนึ่งเรียกว่า Sannakji ซึ่งเป็นปลาหมึกตัวเป็นๆ

live (adjective) – ลายฟ์ แปลว่า การถ่ายทอดสด หรือ การแสดงสด หรืออะไรก็ตามที่เกิดขึ้น ณ เวลานั้น ซึ่งอาจใช้ในการแสดงคอนเสิร์ต หรือแข่งฟุตบอลสดๆ เช่น

Tonight at 10 p.m. channel 7 will broadcast a live football match.
คืนนี้ตอน 4 ทุ่ม ช่อง 7 จะถ่ายทอดสดการแข่งขันฟุตบอล

I’m going to Lady Gaga’s live performance in Bangkok.
ฉันจะไปดูคอนเสิร์ตสดของเลดี้กาก้าที่กรุงเทพฯ


ต่อไปเรามาดูคำว่า life กันครับ

life (noun) – ไลฟ์ โดยทั่วไปแล้วแปลว่า ชีวิต หรือ สิ่งมีชีวิต เช่น

My life is dedicated to the happiness of my family.
ชีวิตผมอุทิศให้กับความสุขของครอบครัว

There are no signs of life in this desert.
ไม่มีร่องรอยของสิ่งมีชีวิตในทะเลทรายแห่งนี้

สุดท้ายคือคำว่า living

living (noun, adjective) – ลิฟ-ฟิ่ง
ถ้าเป็น noun ส่วนมากจะใช้กับประโยค make a living ซึ่งแปลว่า หากิน หรือ สร้างรายได้
ถ้าใช้เป็น adjective จะแสดงถึงสถานภาพของคน สัตว์ สิ่งของว่ายังมีชีวิตอยู่ มาดูตัวอย่างประโยคกันครับ

(noun)           I make a living by writing articles for the newspaper.
                      ผมสร้างรายได้โดยการเขียนบทความลงหนังสือพิมพ์

(adjective)  Thongchai McInthai is a living legend in Thai entertainment circle.
                     ธงไชย แมคอินไตย์เป็นตำนานที่ยังมีชีวิตของวงการบันเทิงไทย

เพิ่มเติม – alive (adjective) – แปลว่า มีชีวิตอยู่ คล้ายๆกับ live ที่อ่านว่า ลายฟ์ แต่ไม่นำมาเติมหน้า noun นะครับ เช่น

He’s very lucky to be alive after the car crash.
เขาโชคดีมากที่ยังมีชีวิตอยู่หลังเจอกับอุบัติเหตุรถชน

เวลาพูดมักจะไม่ค่อยเห็นปัญหาชัดเท่าไหร่ เพราะการออกเสียงจะคล้ายๆกัน แต่ถ้าตอนอ่านหรือเขียนนี่สิ บางครั้งเรามักจะตีความหมายคำว่า live หรือ living ผิดไปเพราะมันใช้งานได้หลายแบบ ต้องดูบริบทประกอบด้วยครับ

สุดท้ายนี้แอดมินมีประโยคภาษาอังกฤษจาก Nick Carter มาฝากครับ
Live life to the fullest, for the future is scarce.
ใช้ชีวิตให้เต็มที่ เพราะอนาคตคือความไม่แน่นอน

ติดตามตอนต่อไปของคอลัมน์คำศัพท์สับสน ที่จะนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษมาเปรียบเทียบ เพื่อที่ทุกคนจะสามารถนำไปใช้งานได้ถูกต้องทาง DailyEnglish นะครับ

ที่มา: ภาพประกอบจากอินเตอร์เน็ต

คอมเมนต์ได้เลย!