คำว่า “ฆ่า” ในภาษาอังกฤษมีหลายคำ…แต่ไม่ได้ใช้เหมือนกันทุกคำ!

12614

วันนี้เรามาพูดถึงคำที่มีความหมายพ้องกันกันอีกสักรอบดีกว่า เมื่อพูดถึงคำที่มีความหมายว่า “ฆ่า” แน่นอนว่าในภาษาอังกฤษเราก็มีคำศัพท์หลายคำอยู่ ไม่ว่าจะเป็น assassinate, execute, kill, murder, slaughter, slay, หรือคำว่า suicide ซึ่งต่างก็มีความหมายเชื่อมโยงกับการตายทั้งนั้น แต่สิ่งหนึ่งที่ DailyEnglish อยากจะบอกทุก ๆ คนในวันนี้ก็คือ กริยา “ฆ่า” เหล่านี้ ใช้แทนกันในฐานนะ Synonym ไม่ได้เด็ดขาดนะจ๊ะ

killvocabs

kill = ฆ่า

คำว่า ‘Kill’ แปลตรงตัวได้เลยว่า “ฆ่า” เป็นศัพท์ธรรมดาที่เราคุ้นเคยกันดี เมื่อเรานำกริยานี้มาใช้ในรูปประโยค การ “kill” นั้นไม่ได้เฉพาะเจาะจงลงไปว่าฆ่ากันด้วยวิธีไหน หรือว่าฆ่าอย่างไร ดังนั้นแล้วเราจึงพบเห็นคำว่า “Kill” ได้โดยทั่วไป อย่างเช่น “She kills the cat.” (เธอฆ่าแมวตัวนั้น) ไม่ได้บอกว่าฆ่าด้วยเจตนา/จุดประสงค์อะไร คำนี้จึงหยิบมาใช้ได้โดยไม่ต้องกังวลในความหมายโดยนัยที่อาจจะทำให้เข้าใจประโยคผิดไปจากจุดประสงค์ของเราได้จ้า

murder = ฆาตกรรม

คำว่า ‘Murder’ ก็แปลว่าทำให้ตาย หรือ “ฆ่า” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกของการใช้คำนี้จะเน้นไปว่าเป็นการทำผิดกฎหมาย เป็นการลงมือฆ่าโดยมีเจตนาร้าย เราจึงมักแปลศัพท์คำนี้ว่า “ฆาตกรรม” นั่นเอง และแน่นอนเราก็จะชินกับศัพท์อีกตัวที่เกี่ยวข้องกับศัพท์คำนี้ ซึ่งก็คือ “Murderer” (ฆาตกร) นั่นเอง ยกตัวอย่างเช่น “He is a murderer! He murdered that man.” (เขาคือฆาตกร! เขาฆ่าผู้ชายคนนั้น)

assassinate = ลอบสังหาร

คำว่าก็แปลว่า “ฆ่า” แต่การฆ่าแบบนี้คือการลอบฆ่าหรือลอบสังหาร เราจะเห็นว่ามีศัพท์คำว่า Assassin ซึ่งแปลว่า “มือสังหาร” อยู่ ซึ่งก็คือผู้ที่ทำหน้าที่ลอบสังหารนั่นเอง เหตุการณ์นี้มักจะเกิดกับคนสำคัญ ๆ ยกตัวอย่างเช่น “John F. Kennedy was assassinated in 1963.” (จอห์น เอฟ. เคนเนดี้ถูกลอบสังหารในปี 1963)

execute = ประหารชีวิต

‘Execute’ ก็คือการ “ฆ่า” เหมือนกัน แต่คนที่ถูกฆ่านั้นคือผู้ที่มีความผิดสมควรแก่การถูกปลิดชีวิต หรือเรียกอีกอย่างว่าการประหารนั่นเอง ยกตัวอย่างเช่น “The prisoner is executed.” (นักโทษถูกประหารชีวิต) หรือจะใช้กับการ “ฆ่า” โดยทั่วไปนอกเหนือเรื่องของกระบวนการยุติธรรมก็ได้ แต่ความหมายก็จะออกมาประมาณว่าผู้ที่ถูกสังหารเป็นผู้ที่มีความผิดสมควรต้องตายนั่นเอง

slaughter = ฆ่าอย่างทารุณ

พอเวลาจะใช้คำว่า ‘Slaughter’ ให้นึกถึงคำว่า ‘Slaughterhouse’ (โรงฆ่าสัตว์) เอาไว้ก่อนเลย การ “ฆ่า” โดยใช้ศัพท์คำนี้มีลักษณะเหมือนกับการฆ่าสัตว์ในโรงฆ่าสัตว์ ซึ่งก็คือการฆ่าอย่างทารุณนั่นเอง ส่วนใหญ่แล้วศัพท์คำนี้จะใช้ในกรณีที่มีการสังหารหมู่ด้วยวิธีที่โหดร้าย อย่างเช่นเหตุการณ์สังหารหมู่ในรวันดา หรือเหตุการณ์สังหารหมู่ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง เป็นต้น – “People were slaughtered in Rwanda in 1994.” (ผู้คนถูกฆ่าตายในรวันดาในปี 1994)

slay = ฆ่า/พิชิต

คำว่า ‘Slay’ แปลว่า “ฆ่า” หรือ “สังหาร” แต่เวลาใช้ ให้นึกถึงนิทานเรื่องแจ็คผู้ฆ่ายักษ์ (Jack the Giant Slayer) เมื่อเราใช้คำว่า Slay ในประโยคมันจะให้ความรู้สึกว่าเป็นการ “ฆ่าอย่างพิชิต” หรือว่าการ “ฆ่าอย่างรุนแรง ทารุณ” แต่ส่วนใหญ่แล้วจะเป็นอย่างแรกมากกว่า เช่น “Loki has slayed the King of Asgard.” (โลกิฆ่า/พิชิตราชาแห่งแอสการ์ด)

suicide = ฆ่าตัวตาย

ศัพท์ตัวนี้เป็นศัพท์ที่ใช้แทนคำศัพท์ที่กล่าวมาก่อนหน้านี้ไม่ได้เลย เพราะคำว่า ‘Suicide’ หมายถึงการฆ่าตัวเอง หรือฆ่าตัวตายนั่นเอง คำนี้เวลาจะใช้ต้องมีกริยา ‘commit’ นำหน้า เช่น “She committed suicide yesterday.” (เธอฆ่าตัวตายเมื่อวานนี้)

เห็นไหมว่า ศัพท์คำนี้ให้ความหมายที่แตกต่างกันจริง ๆ แม้ว่าจะแปลเป็นภาษาไทยเหมือนกันก็ตาม ดังนั้นการจะเลือกใช้ศัพท์ก็ต้องดูบริบทและพิจารณาจุดประสงค์ของเราให้ดีด้วยนะจ๊ะ มิเช่นนั้นสารที่เราจะสื่ออาจจะผิดพลาดไปจากความตั้งใจของเราได้

คอมเมนต์ได้เลย!