12 สำนวนภาษาอังกฤษเด็ดๆ เกี่ยวกับสีหน้า (Facial Expressions)

33546

เรื่องของสำนวนในภาษาอังกฤษ พูดยังไงก็ไม่จบไม่สิ้นง่ายๆหรอกค่ะ วันนี้ก็เช่นกัน เราจะมานำเสนอสำนวนภาษาอังกฤษอีกประเภทหนึ่งที่เกี่ยวของกับการแสดงสีหน้า หรือที่ฝรั่งเค้ามักเรียกกันว่า facial expression ถ้าคำปกติก็คงเป็นหน้าบึ้ง หน้ายิ้มว่ากันไป แต่ในเรื่องของสำนวนที่เกี่ยวข้องกับสีหน้ามีหลายอย่าง หลากความหมาย เราลองมาดูกันเลย

facial-idioms

สำนวนภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับสีหน้า

face like a wet weekend (เฟซ ไลคฺ เออะ เว็ท วีคฺ เค็นดฺ)

หมายถึง ดูหน้าเศร้าๆ หรือมีอะไรคับข้องอยู่ในใจ

เช่น What’s going on? You have a face like a wet weekend. Something horrible happened? (เกิดอะไรขึ้นน่ะ สีหน้าเธอดูไม่ดีเลย มีอะไรไม่ดีเกิดขึ้นงั้นเหรอ)

face only a mother could love (เฟซ โซนลี เออะ มาเธอ คูด เลิฟ)

อันที่จริงสำนวนนี้ค่อนข้างโหดร้ายพอสมควรนะคะ เพราะมีความหมายว่า หน้าตาน่าเกลียด หน้าตาแย่อะไรประมาณนี้ ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ใบหน้าแบบที่มีแค่แม่ของเขาคนเดียวเท่านั้นนั่นแหละที่จะรักได้ อื้อหือ ใครโดนพูดสำนวนนี้ใส่นี่จี๊ดเหมือนกัน

เช่น Forget it, I would never go out with Arty. He has a face only a mother could love.
(ลืมไปได้เลย ฉันจะไม่มีวันออกไปเที่ยวกับอาตี้แน่ะ เค้าน่าเกลียดจะตาย)

poker face (โพกเกอ เฟซฺ)

หมายถึงการไม่แสดงออกสีหน้า หรืออารมณ์ใดๆออกมา ทำให้ไม่รู้ว่าคิดอะไรอยู่ เค้าเรียกตามแบบการเล่นไพ่นั่นแหละค่ะ ที่ถ้าผู้เล่นเก่งๆเค้าจะไม่แสดงออกทางสีหน้าให้คนอื่นๆรู้ว่าตอนนี้เค้าเป็นต่อหรือกำลังจะเสีย

เช่น Larry can tell a lie with a poker face (แลรีสามารถเล่าเรื่องโกหกได้อย่างหน้าตาเฉย)

straight face (สเตรธ เฟซ)

หมายถึง สีหน้าจริงจัง

เช่น Adam keeps a straight face, although he really wants to laugh.
(อดัมทำหน้าตาจริงจัง แม้ว่าเขาจะอยากหัวเราะมากแค่ไหนก็ตาม)

two-faced (ทู เฟซทฺ)

หมายถึง ไม่จริงใจ ไม่น่าไว้วางใจ หรือถ้าให้เหมือนภาษาไทยก็อารมณ์ประมาณตีสองหน้า

เช่น I’m sick and tired of two-faced people. (ฉันเหนื่อยใจกับพวกคนที่ไม่จริงใจเหลือเกิน)

face like a bulldog chewing a wasp (เฟซ ไลคฺ เออะ บูลดอก ชูวิง เออะ แวสพฺ)

หมายถึงคนที่เราเจอแล้วรู้สึกว่าเค้าไม่น่าสนใจ เพราะการแสดงออกทางสีหน้าที่ไม่ดีหรือน่ารังเกียจ

เช่น Not only was he rude but he had a face like a bulldog chewing a wasp!
(หมอนี่นิสัยเสียแล้วยังชอบทำสีหน้าน่ารังเกียจอีกด้วย)

face that would stop a clock   (เฟซ แด็ด วูด สตอป เออะ คล็อคฺ)

หมายถึง คนที่มีใบหน้าไม่น่าสนใจเอาซะเลย หรือใบหน้าเรียบเฉยไม่มีอะไรดึงดูดจริงๆ

เช่น He’s tall and thin, with a face that would stop a clock!
(เขาเป็นคนสูง ผอม และมีใบหน้าไม่น่าสนใจเอาซะเลย)

อ่านสำนวนภาษาอังกฤษเจ๋งๆได้ที่นี่

blow up in face (โบลว อัพ อิน เฟซ)

หมายถึงล้มเหลวหรือผิดพลาด ความหมายนี้ใช้ในกรณี เวลาเราทำงานตามแผนหรือทำโครงการอะไรบางอย่างอยู่ แล้วจู่ๆมันก็ล้มไม่เป็นท่า หรือผิดพลาดไปหมด

เช่น All my production plans blew up in my face. (แผนการผลิตของฉันล้มเหลวไปหมด)

why the long face (วาย เดอะ ลอง เฟซ)

คำถามนี้ใช้ทักคนที่มีสีหน้าไม่มีความสุขนัก

เช่น Why the long face, Thomas? (ทำไมทำหน้าเศร้านักล่ะโทมัส)

her expression was unreadable (เฮอ เอ็กสฺเพรสเชิน วอส อันรีดเดเบิล)

อันนี้ตรงตัวเลย คือใบหน้าที่ไม่แสดงออกอะไร ไม่รู้ว่าคนๆนั้นคิดหรือรู้สึกอะไรอยู่

เช่น I can’t tell what happened to her. Her expression was unreadable.
(ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเธอ ใบหน้าเธอไม่บ่งบอกอะไรเลย)

someone looks puzzled (…….. ลุคซ์ พัซเซิลดฺ)

หมายถึงคนที่ดูสับสนงงงวย ไอ้คำว่า puzzled ในที่นี้หมายถึง รู้สึกสับสนนะคะ

เช่น He looks puzzled. I don’t think he’s going to pass to the next round.
(เขาดูสับสนมาก ฉันไม่คิดว่าเขาจะผ่านเข้ารอบต่อไป)

someone is beaming  ( …. อิส บีมมิง)

หมายถึงใครบางคนกำลังยิ้มกว้างอยู่ หรืออีกความหมายก็คือกำลังมีความสุขม้ากมาก

เช่น I can tell that my mom won a lottery. Look, she’s beaming.
(ฉันบอกได้เลยว่าแม่ฉันต้องถูกหวยมาแน่ๆ ดูสิ ยิ้มกว้างมาเชียว)

เป็นยังไงกันบ้างคะ กับสำนวนเกี่ยวกับใบหน้า ที่มีทั้งความหมายตรงๆเกี่ยวกับสีหน้า และบางอันก็พ่วงไปเรื่องอื่นด้วย ไม่ยากเลยนะคะ ยังไงก็อย่าลืมลองเอาไปใช้กันดูนะคะ

คอมเมนต์ได้เลย!