วันนี้ฝนจะมาเล่าถึงภาษาอังกฤษในแบบฉบับของคนไทย ที่เน้นการท่องคำศัพท์แล้วนำมาเรียงกันให้เป็นประโยค ถึงแม้โครงสร้างไวยากรณ์นั้นอาจไม่ถูกต้องเท่าใดนัก แต่พี่ฝรั่งเค้าก็ฟังน้องไทยอย่างเรารู้เรื่องนะ แต่ยังไงก็ตามเราควรจะพูดให้ถูกต้องตามหลักภาษาอังกฤษดีกว่า มาดูกันเลยค่ะว่าเราเคยพูดคำเหล่านี้กันรึเปล่า!

snake-snake-fish-fish

Snake snake fish fish…งูๆปลาๆ?

คงจะได้ยินกันนะคะว่าเวลาคนไทยจะบอกว่าเราพูดภาษาอังกฤษไม่ค่อยได้ หรือพูดได้นิดหน่อยแบบงูๆ ปลาๆ เราก็บอกกับฝรั่งว่า I can speak English snake snake fish fish. ซึ่งไม่มีสำนวนนี้ในภาษาอังกฤษแบบดั้งเดิมแน่นอน ถ้ามี ก็ควรจะเป็นประโยคที่ว่า I can speak English just a little bit. แบบนี้น่าจะเหมาะกว่า

The car garden come…รถสวนมา?

เวลาเราจะเตือนให้ฝรั่งระวังตอนเดินข้ามถนน อย่าได้พูดว่า “Beware! the car garden come.” เด็ดขาดเลยนะ แม้ฝรั่งจะเข้าใจดีว่าให้ระวังรถอาจจะวิ่งสวนมาก็ได้ แต่ถ้ามาคิดกันตามหลักไวยากรณ์จริงๆ แล้ว ประโยคนี้จะแปลว่า ระวัง สวนปลูกรถมาถึงแล้ว ฝรั่งเค้าคงจะงงเต็กแน่นอน ถ้าให้ถูกต้องควรพูดว่า Watch out for the car! (เฮ้ย! ระวังรถนะยูวว์)

KFC casino…บ่อนไก่?

นอกจากนี้ยังมีฝรั่งที่มาคลุกคลีอยู่กับคนไทยตามหมู่บ้าน ชาวบ้านก็มีอัธยาศัยดี ชวนให้ฝรั่งไปดูเขาการละเล่นแบบไทยๆ แต่ไม่รู้จะชวนยังไง เลยบอกไปว่า You, you here is the KFC casino. พอฟังอย่างนี้ฝรั่งก็มึนตึ๊บสิคะ แต่พอไปเจอสถานที่จริงจึงเค้าใจว่าคนไทยชวนไปดูตีไก่ที่บ่อนไก่นั่นเอง ถึงบางอ้อว่า KFC นี่ใช่เรียกแทนคำว่า “ไก่” จริงๆแล้วคำศัพท์ที่ใช้เรียกบ่อนไก่คือ cockfight arena นะคะ

No have…ไม่มี?

สมมติฝรั่งเดินมาสั่งอาหารทะเล แล้วเราไม่มี การบอกไปซื่อๆว่า no have, no have โนแฮฟๆๆๆ นี่มันผิดนะ ถึงเค้าจะเข้าใจว่าเราไม่มีก็เหอะ แต่ควรปรับเปลี่ยนนิดหน่อยเป็น I don’t have seafood. จะทำให้เราคุยแบบลื่นไหลยิ่งขึ้น สรุปง่ายๆ ให้ใช้ don’t have แทน no have นะคะ

ถ้ามีโอกาสฝนจะเอา”ภาษาพูด” ขำๆคำอื่นๆ มานำเสนออีก เผื่อใครจะได้ไอเดียหรือหัวเราะไปกับความน่ารักในการสรรสร้างภาษาอังกฤษแบบใหม่ Thailand Only! ว่าแต่ว่าทุกคนเคยเจอประสบการณ์ขำๆแบบนี้กันบ้างรึเปล่าเอ่ย มาเล่าให้ฟังด้วยนะ 555

คอมเมนต์ได้เลย!