แม้ว่าประเทศอังกฤษและประเทศอเมริกาจะใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่เหมือนกัน แต่ก็ใช่ว่าคำศัพท์ที่ใช้กันในหมู่คนของสองสองสัญชาตินี้จะมีความหมายเดียวกันเสียทั้งหมด เนื่องจากบริบททางสังคมและวัฒนธรรมมีส่วนที่ทำให้คำศัพท์ต่างๆ ในชีวิตประจำวันของเจ้าของภาษาจากสองประเทศนี้ถูกนำไปใช้อย่างแตกต่างกัน โดยที่คนอังกฤษและคนอเมริกันอาจจะเรียกสิ่งเดียวกันโดยใช้ศัพท์คนละตัวก็ได้
หากว่าคุณมีโอกาสได้ไปใช้ชีวิตที่ต่างประเทศ หรือว่าได้มีโอกาสติดต่อสื่อสารกับคนจากสองประเทศนี้ล่ะก็ ไม่ใช่เพียงแค่ไวยากรณ์เท่านั้นที่ต้องใช้ให้ถูก แต่จะต้องใช้คำศัพท์พวกนี้ให้ถูกต้องด้วยเพื่อแสดงถึงความใส่ใจของเราต่อผู้ที่เราติดต่อด้วยด้วยนะจ๊ะ เอาล่ะ เรามาดูกันดีกว่าว่าคำศัพท์ที่แตกต่างกันของสองประเทศนี้ส่วนหนึ่งมีอะไรกันบ้าง
British English VS American English
British English | American English | Meaning |
Chips | French fries | มันฝรั่งทอด |
Flat | Apartment | ห้องชุด |
Lift | Elevator | ลิฟต์ |
Mobile phone | Cell phone | โทรศัพท์มือถือ |
Motorway | Expressway/Highway | ทางด่วน |
Public school | Private school | โรงเรียนเอกชน |
Queue | Line | เข้าแถว |
Starter | Appetizer | เมนูเรียกน้ำย่อย |
Takeaway | Takeout/To go | (อาหาร) แบบห่อกลับบ้าน |
Tick | Check mark | ทำเครื่องหมาย |
Wardrobe | Closet | ตู้เสื้อผ้า |
Trolley | Shopping cart | รถเข็นสำหรับซื้อของ |
Underground | Subway | รถไฟใต้ดิน |
Trainers | Sneakers | รองเท้าผ้าใบ |
Note | Bill | ธนบัตร |
Taxi | Cab/Taxi | รถแท็กซี่ |
Nappy | Diaper | ผ้าอ้อม |
Rubber | Eraser | ยางลบ |
Expiry date | Expiration date | วันหมดอายุ |
Fire brigade | Fire department | สถานีดับเพลิง |
Reception | Front desk | แผนกต้อนรับ |
Number plate | License plate | ทะเบียนรถ |
Postman | Mailman | บุรุษไปรษณีย์ |
Undertaker | Mortician | สัปเหร่อ |
Motorbike | Motorcycle | รถจักรยานยนต์ |
Barrister, Solicitor | Lawyer/Attorney | ทนายความ |
Tin | Can | กระป๋อง |
คอมเมนต์ได้เลย!