คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนในอังกฤษและอเมริกาใช้ไม่เหมือนกัน

16389

แม้ว่าประเทศอังกฤษและประเทศอเมริกาจะใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่เหมือนกัน แต่ก็ใช่ว่าคำศัพท์ที่ใช้กันในหมู่คนของสองสองสัญชาตินี้จะมีความหมายเดียวกันเสียทั้งหมด เนื่องจากบริบททางสังคมและวัฒนธรรมมีส่วนที่ทำให้คำศัพท์ต่างๆ ในชีวิตประจำวันของเจ้าของภาษาจากสองประเทศนี้ถูกนำไปใช้อย่างแตกต่างกัน โดยที่คนอังกฤษและคนอเมริกันอาจจะเรียกสิ่งเดียวกันโดยใช้ศัพท์คนละตัวก็ได้

หากว่าคุณมีโอกาสได้ไปใช้ชีวิตที่ต่างประเทศ หรือว่าได้มีโอกาสติดต่อสื่อสารกับคนจากสองประเทศนี้ล่ะก็ ไม่ใช่เพียงแค่ไวยากรณ์เท่านั้นที่ต้องใช้ให้ถูก แต่จะต้องใช้คำศัพท์พวกนี้ให้ถูกต้องด้วยเพื่อแสดงถึงความใส่ใจของเราต่อผู้ที่เราติดต่อด้วยด้วยนะจ๊ะ เอาล่ะ เรามาดูกันดีกว่าว่าคำศัพท์ที่แตกต่างกันของสองประเทศนี้ส่วนหนึ่งมีอะไรกันบ้าง

americanvsbritish

British English VS American English
British English American English Meaning
Chips French fries มันฝรั่งทอด
Flat Apartment ห้องชุด
Lift Elevator ลิฟต์
Mobile phone Cell phone โทรศัพท์มือถือ
Motorway Expressway/Highway ทางด่วน
Public school Private school โรงเรียนเอกชน
Queue Line เข้าแถว
Starter Appetizer เมนูเรียกน้ำย่อย
Takeaway Takeout/To go (อาหาร) แบบห่อกลับบ้าน
Tick Check mark ทำเครื่องหมาย
Wardrobe Closet ตู้เสื้อผ้า
Trolley Shopping cart รถเข็นสำหรับซื้อของ
Underground Subway รถไฟใต้ดิน
Trainers Sneakers รองเท้าผ้าใบ
Note Bill ธนบัตร
Taxi Cab/Taxi รถแท็กซี่
Nappy Diaper ผ้าอ้อม
Rubber Eraser ยางลบ
Expiry date Expiration date วันหมดอายุ
Fire brigade Fire department สถานีดับเพลิง
Reception Front desk แผนกต้อนรับ
Number plate License plate ทะเบียนรถ
Postman Mailman บุรุษไปรษณีย์
Undertaker Mortician สัปเหร่อ
Motorbike Motorcycle รถจักรยานยนต์
Barrister, Solicitor Lawyer/Attorney ทนายความ
Tin Can กระป๋อง

คอมเมนต์ได้เลย!