7 การสะกดคำที่ผิดจนความหมายเปลี่ยน!

6943

การสะกดผิดเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นได้ประจำสำหรับคนทุกคน ให้อภัยกันได้ค่ะ แต่ก็ใช้ว่าให้อภัยได้ในทุกกรณีไป (อ้าว…) เพราะบางคำสะกดผิดเราก็ยังพอรู้ความหมายอยู่ แต่กับบางคำสะกดผิดชีวิตเปลี่ยนไปเลยนะคะ แล้วรู้มั้ยคะ หลายคำที่คนสะกดผิดมักเป็นคำง่ายๆที่เราใช้หรือเห็นกันบ่อยๆ เพื่อให้ความผิดพลาดเหล่านั้นหมดไป วันนี้พวกเรา DailyEnglish เลยรวบรวม 7 คำสับสนที่คนมักสะกดกันผิดๆ มาค่ะมาดูไปด้วยกันว่าที่ผ่านมาคุณใช้คำพวกนี้ผิดกันบ้างหรือเปล่า

misspelt-words

1. You’re และ Your

You’re อ่านว่า โยวรฺ เป็นคำที่ลดรูปลงมาของ You are แปลว่า คุณคือ คุณเป็น คุณอยู่ ไม่มีความหมายอื่น
เช่น You’re very nice to me at the first time we’ve met. (คุณดีกับฉันมาก ตั้งแต่ครั้งแรกที่เราเจอกัน)

ในขณะที่ Your ที่อ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่มีความหมายถึงการแสดงความเป็นเจ้าของ ว่าเป็นของๆคุณ
เช่น Your shirt is very nice today. (เสื้อเชิ้ตของคุณที่ใส่วันนี้ดูดีมากๆ)

2. It’s และ Its

สองคำนี้ก็เป็นความผิดพลาดเช่นเดียวกันกับสองคำแรก เพราะ

It’s ที่อ่านว่า อิทสฺ เป็นคำลดรูปของ It is ที่มีความหมายว่า มันคือ มันเป็น มันอยู่
เช่น It’s a good day to go outside. (มันเป็นวันที่ดีที่จะออกไปข้างนอก)

ในขณะที่ Its อ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่มีความหมายแสดงถึงความเป็นเจ้าของ ประมาณว่า ของมัน
เช่น The bear is in its cave. (เจ้าหมีอยู่ในถ้ำของมัน)

3. They’re , Their และ There

They’re อ่านว่า แธรฺ (ธ ออกเสียงเหมือน ด.เด็กนะคะ แต่เอาปลายลิ้นมาแตะฟันบนนิดๆ) เป็นคำลดรูปของ They are มีความหมายว่า พวกเขาคือ พวกเขาเป็น พวกเขาอยู่
เช่น They’re well-known star from India. (พวกเขาเป็นดาราดังจากอินเดีย)

Their อ่านออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายแสดงความเป็นเจ้าของ หมายถึง ของพวกเขา
เช่น My kids have never finished their homework before 10 P.M. (ลูกของฉันไม่เคยทำการบ้านเสร็จก่อนสี่ทุ่มเลย)

There ยังคงอ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่มีความหมายเพื่อใช้แทนสถานที่
เช่น There is no light out there. (มันไม่มีแสงสว่างอยู่ข้างนอกนั่นเลย)

4. Loose และ Lose

Loose อันแรก อ่านว่า ลูซฺ มีความหมายว่า หลวม หรือถ้าเป็นกริยาก็จะมีความหมายว่า แก้มัด แก้ปม ทำให้หลวมขึ้นเช่น This jacket is look loose on me. (แจ็กเก็ตตัวนี้ดูหลวมเกินปำหรับฉัน)

Lose อ่านว่า ลูซฺ เช่นกันแต่มีความหมายว่า สูญเสีย พ่ายแพ้
เช่น I never thought I could lose so much weight; now my pants are all loose. (ฉันไม่เคยคิดว่าฉันจะน้ำหนักลดได้มากขนาดนี้ ตอนนี้กางเกงทุกตัวของฉันหลวมไปหมดแล้ว)

5. A lot , Alot และ Allot

คำแรกที่ต้องตัดทิ้งเลยคือ  Alot เพราะไม่มีคำนี้อยู่ในสาระบบของภาษาอังกฤษ ดังนั้นถ้าใครยังเขียนคำนี้อยู่ เลิกซะนะคะ

A lot อ่านว่า เออะ ล็อท มีความหมายเกี่ยวกับเรื่องของปริมาณ หมายถึง ปริมาณที่มาก
เช่น There is a lot of homework for summer vacation.  (มีการบ้านมากมายสำหรับวันหยุดภาคฤดูร้อน)

Allot อ่านว่า เออะ ล็อท เช่นกันแต่มีความหมายว่า แบ่งสันปันส่วน แจกจ่าย
เช่น There is a lot of confusion about this one, so I’m going to allot ten minutes to review this rule of grammar. (มีความสับสนหลายอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ ดังนั้นฉันจะแบ่งเวลาสิบนาทีเพื่อทบทวนกฎไวยากรณ์นี้อีกครั้ง)

6. You and I และ You and me

You and I (ยู แอนดฺ ไอ) และ You and me (ยู แอนดฺ มี) อีกหนึ่งความสับสนเพราะถ้าแปลตรงตัวแล้วทั้งสองแบบมีความหมายเหมือนกันคือ คุณกับฉัน แต่ก็ยังไม่ความแตกต่างกันที่เราจำเป็นต้องใช้ให้ถูกอยู่ดี

หากต้องการพูดถึงคุณกับฉันในบทบาทที่เป็น ประธาน จะใช้ You and I ที่ถือว่ามีค่าเท่ากับคำว่า we

ในขณะที่หากพูดถึงคุณกับฉันในบทบาทที่เป็น กรรม จะใช้ You and me ที่ถือว่ามีค่าเท่ากับคำว่า us
เช่น You and I are the head for this project. (เธอและฉันเป็นหัวหน้าของโครงการนี้

If they need to find anyone to take responsible on this, it will be you and me. (ถ้าพวกเขาต้องหาคนมารับผิดชอบเรื่องนี้ มันก็จะต้องเป็นเธอและฉัน)

7. To และ Too

To อ่านว่า ทู เป็นบุพบทบอกตำแหน่ง
เช่น I drive from Bangkok to Pattaya. (ฉันขับรถจากกรุงเทพฯไปพัทยา)

Too อ่านว่า ทู เช่นกัน แต่เป็น adverb มีความหมายว่า มากคล้ายคำว่า very หรืออีกความหมาย หมายถึง เช่นเดียวกัน มีค่าเท่ากับ also
เช่น There were too many problems to handle. (มีปัญหามากเกินว่าจะรับไหว)

มีใครสับสนคำเหล่านี้ที่เรานำเสนอกันบ้างคะ น่าจะพอมีอยู่บ้าง ไม่ต้องห่วงค่ะในเมื่อรู้แล้วว่ามักผิดพลาดตรงไหนก็แก้ไขให้ถูก ฝึกบ่อยๆ อ่านและสังเกตดูดีๆทุกครั้งเวลาเขียน แค่นี้ความผิดพลาดเหล่านี้ก็จะลดลงและหายไปในที่สุดแน่นอนค่ะ

ขอขอบคุณข้อมูลจาก Language Learning Base

คอมเมนต์ได้เลย!