12 สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษสุดเบสิค ที่ไม่รู้ไม่ได้แล้ว!! (Vol.2)

50620

มาแล้วววว… สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ Vol.2 ต่อเนื่องจากบทความก่อนหน้านี้ Proverb (โพร-เวิร์บ) คำพังเพย หรือสำนวนสุภาษิตในภาษาอังกฤษ วันนี้ผู้เขียนนำสำนวนสุภาษิต ที่คล้ายกับคำพังเพยของไทยมาฝากเพิ่มค่ะ คราวนี้เพิ่มเป็น 12 สุภาษิตไปเลย ไปดูกันเลยว่ามีประโยคไหนที่เราพบเจอในชีวิตประจำวันกันบ้าง

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ

proverb-2

1. Beauty is but skin deep = สวยแต่รูป จูบไม่หอม

หมายถึง คนที่หน้าตาและ บุคลิคดีแต่นิสัยใจคอไม่งดงามเหมือนหน้าตาค่ะ หรือ บางครั้งใช้เปรียบเปรยกับอาหาร หรือขนมได้ด้วย เช่น ขนมชนิดนี้ดูแล้วน่าอร่อยมาก แต่พอได้ชิมแล้วหน้าตาขนมกับรสชาดไปคนละเรื่องเลยค่ะ

2. Cut your coat according to your cloth = นกน้อยทำรังแต่พอตัว

หมายถึง ทำอะไรให้พอเหมาะกับฐานะหรือความสามารถตน เช่น มีรายได้น้อย แต่จำเป็นต้องใช้รถ ก็ควรหาซื้อรถในราคาที่สามารถผ่อนใช้ได้ ไม่ลำบากไปกู้หนี้ยืมสินผู้อื่น

3. Where there’s a will, there’s a way = ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น

หมายถึง เมื่อลงมือกระทำการใดด้วยความพยายามแล้ว สิ่งนั้นย่อมประสบความสำเร็จอย่างแน่นอน

4. Speech is silver, silence is golden = พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

หมายถึง คำพูดบางครั้งหากพูดออกไปอาจจะก่อให้เกิดผลเสียต่อตนเองหรือคนรอบข้าง หากอยู่เฉยๆไม่พูดอะไรออกไปยังจะก่อเกิดผลลัพธ์ที่ดีกว่า

5. Don’t cross a bridge until you come to it = อย่าตีตนไปก่อนไข้

หมายถึง การวิตกกังวล หรือ แสดงอาการกลัวไปก่อนที่เหตุการณ์จริงจะเกิด ซึ่งเหตุการณ์นั้นๆอาจจะไม่เกิดขึ้นก็ได้ เช่น เราได้ข่าวว่าบริษัทฯจะทำการปรับโครงสร้างใหม่ พอเจ้านายเรียกประชุมก็เครียดหนัก เพราะกังวลว่าอาจจะถูกลดเงินเดือน หรือจ้างให้ออก ทั้ง ๆ ที่ยังไม่รู้เลยว่า เจ้านายเรียกประชุมเรื่องอะไร มโนเองเครียดเอง ไม่ดีนะคะ อันนี้

6. When in Rome, do as the Romans do = เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

หมายถึง การปรับตัว ปรับพฤติกรรม ให้เข้ากับสถานที่ และ สังคมนั้น ๆ อย่างมีกาละเทศะ

7. Advice after mischief is like medicine after death = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้

หมายถึง ลักษณะของการทำงานที่มีความรีรอลังเลใจ ทำให้แก้ไขปัญหาได้ไม่ทันท่วงที เมื่อได้อย่างหนึ่งแล้ว แต่กลับต้องเสียอีกอย่างหนึ่งไป และบางครั้งใช้ได้กับสถานการณ์อื่น ๆ ที่ไม่เกี่ยวข้องกับการทำงานได้เช่นกันค่ะ
เช่น กว่าพระเอกจะยอมรับว่ารักนางเอก นางเอกก็แต่งงานไปกับคนอื่นแล้ว เช่นนี้เป็นต้นค่ะ

8. Let bygones be bygones = สิ่งที่แล้วไปแล้ว ก็ให้แล้วไป

หมายถึง อะไรที่มันผ่านไปแล้วก็ให้มันผ่านไป อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ ให้อภัยกันได้ก็ให้อภัยกันค่ะ

9. Don’t count your chickens before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า

หมายถึง อย่าคาดหวังอะไรกับสิ่งที่ยังมาไม่ถึง เช่น เราจะไปเที่ยวต่างประเทศ เราควรต้องเตรียมสิ่งของจำเป็นไปให้ครบอย่าไปคิดว่าไปหาเอาข้างหน้า หากเกิดหาไม่ได้ ไม่มีขึ้นมาแต่จำเป็นต้องใช้แล้วจะลำบากค่ะ

10. Barking dogs seldom bite. = หมาเห่าใบตองแห้ง

หมายถึง คนที่ชอบพูดจาโอ้อวด โชว์ว่าตัวเองเจ๋ง ตัวเองแน่ อวดว่าตนเองเก่งอย่างนู้น เริ่ดอย่างนี้ ไม่กลัวใคร แต่จริงๆแล้วขี้ขลาด ไม่ได้กล้าหรือเก่งเหมือนที่พูดค่ะ

11. Some people cannot see the wood for the trees. = เส้นผมบังภูเขา

หมายถึง เรื่องง่ายๆ หรือปัญหาง่ายๆ แต่เรากลับคิดไม่ออกหรือมองข้ามไป มัวคิดว่าเป็นเรื่องยาก ค้นหาวิธีแก้ไขไว้มากมาย แต่สุดท้ายแก้ไขได้ง่ายอย่างที่เรานึกไม่ถึงค่ะ

12. Never judge a book by its cover. = อย่าตัดสินคนจากภายนอก

หมายถึง อย่าได้ตัดสินสิ่งใดหรือบุคคลใดแต่เพียงภายนอก หรือรูปร่างหน้าตาเท่านั้น แต่ควรตัดสินจากสิ่งที่เป็นตัวตนของ คนๆนั้น เหมือนกับเวลาเรามองหนังสือบนแผง บางเล่มปกสวยน่าอ่าน เราก็สนใจคิดว่าเนื้อหาต้องน่าสนุก กับอีกเล่มที่หน้าปกธรรมดาๆ ดูเก่าๆ เราก็มองข้ามไปคิดว่าคงไม่น่าสนใจ แต่จริงๆ แล้วถ้าเราหยิบลงมาเปิดดูเราถึงจะรู้ว่าเนื้อหาข้างในเป็นยังไงค่ะ

เป็นยังไงกันบ้างคะ แต่ละประโยคเราคุ้นหู คุ้นตากันมาแล้วทั้งนั้น สุภาษิตในภาษาอังกฤษที่คล้ายกับของไทยยังมีอีกมากมายหลายประโยคเลยค่ะ ไว้พบกันใหม่คราวหน้านะคะ

ลองอ่าน สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ Vol.1 ได้ที่นี่

คอมเมนต์ได้เลย!