10 American Slangs คำสแลงอเมริกันที่น่าสนใจ

8597

สวัสดีค่ะเพื่อนๆวันนี้นะคะเราได้รวบรวม 10 American Sayings หรือ American Slangs มาฝากกันค่ะ โดยคำแสลงที่รวบรวมมาให้วันนี้นะคะ อาจจะมีบางคำที่ไม่ค่อยได้ใช้แล้วในปัจจุบันเวลาเอาไปถามวัยรุ่นอเมริกันบางคนก็อาจจะไม่เข้าใจก็ได้ แต่รู้ไว้ก็ไม่เสียหายเนาะ เอาไปใช้ได้เก๋ๆคูลๆ จะมีคำว่าอะไรบ้างไปชมกันค่ะ

10interestingamericanslangs

1. Bob’s your uncle.

เอาไว้พูดกับคนที่กำลังกังวลอยู่ ว่าไม่มีปัญหาอยู่แล้ว ทุกอย่างโอเค โดยในปัจจุบัน จะไม่ค่อยใช้คำนี้ซักเท่าไหร่นะคะ จะใช้เป็นอย่างอื่นแทน เช่น “You got it” “You’re good”

2. Itchy Palm

ความหมายตรงตัวของคำนี้นะคะหมายถึง คันฝ่ามือ ค่ะแต่ในทางสำนวนแล้วคำนี้มีความหมายว่า อยากได้เงิน เช่น “All the waiters at that restaurant have itchy palms.” แปลว่า เด็กเสริ์ฟร้านนั้นนะอยากได้ทิปมากๆเลย

3. Did you grow up on a farm?

ประโยคนี้นะคะมีความหมายประมาณว่า โตมาจากไหนเนี่ยทำไมโง่จัง

4. Spill the beans

หมายถึงการพูดความจริงค่ะ เช่น “This is a surprise for him. Please don’t spill the beans.”แปลว่า นี่เป็นเซอร์ไพรส์นะ ห้ามทำความแตกล่ะ(ห้ามบอกเขา)

5. It’s all Greek to me.

ประโยคนี้นะคะมีความหมายว่า “ฉันไม่เข้าใจ” นั่นเองโดยจะเปลี่ยนคำว่า Greek(ภาษากรีก)เป็นภาษาอื่นที่เราพูดไม่ได้ก็ได้ค่ะ เช่น “It’s all Chinese to me”

6. Running around like a chicken with its head cut off.

คือการทำอะไรซักอย่างแบบไม่มีเป้าหมาย ยุ่งเหยิง เช่น “He doesn’t know what to do. He’s running around like a chicken with its head cut off.”

7. Break a leg.

คำนี้นะคะจะได้ยินบ่อยเมื่อเวลาจะมีการแข่งขันอะไรซักอย่างแต่ไม่ได้แช่งนะคะว่าขอให้ขาหัก แต่มีความหมายถึงการอวยพรให้โชคดีค่ะ เหมือนเป็นเคล็ดอ่ะค่ะ

8. Elvis has Left the building.

หมายความ โชว์ได้จบลงแล้ว

9. Stuck between a rock and a hard place.

มีความหมายประมาณว่ากำลังตกอยู่ในสถานการณ์ที่ต้องเลือกแต่เลือกอย่างนี้ก็ไม่ดีเลือกอีกอย่างก็ไม่ดี

10. Heavens to Betsy!

คำนี้นะคะเป็นคำอุทาน มีความหมายเหมือน Oh my god เลยค่ะคือ Oh my god ใช้ยังไง Heavens to Betsy ก็ใช้อย่างนั้นเลยค่ะ

คอมเมนต์ได้เลย!