10 American Slang ที่คนอังกฤษฟังแล้วยังงง!?

4

แน่นอนว่าภาษาอังกฤษแบบชาวอเมริกันนั้นมี “American Slang” หรือคำสแลงเหมือน ๆ กับภาษาอื่นนั่นแหละค่ะ บางคำก็อาจจะคล้าย ๆ กับของคนอังกฤษ คนอังกฤษก็เลยเดาได้ไม่ยาก แต่สำหรับบางคำมันก็ยังไม่คุ้นหูแม้แต่คนอังกฤษ เรียกได้ว่าขนาดพูดภาษาเดียวกันได้ยินแล้วยังงงเลย ไปดูกันค่ะว่ามีคำไหนบ้าง

1. For the birds

เวลามีคนมาบอกว่า “That’s for the birds!” (นั่นมันสำหรับนก) มันอาจจะหมายความว่าอะไรก็ได้ค่ะ อาจจะหมายถึงอาหารนก หรืออาหารที่มีปริมาณเท่าอาหารนก หรือสิ่งที่ผู้หญิงอาจจะชอบกัน อันที่จริงแล้วสแลงนี้ไม่มีคำอธิบายที่ตายตัวเลย มันเป็นสิ่งที่ไม่ได้สลักสำคัญอะไรเท่าไรค่ะ แต่คนก็พูดและใช้สแลงนี้กันเยอะทีเดียว เราต้องรู้เอาไว้

2. Put up your dukes

Duke นี่คือใครกันเหรอ? ญาติที่จะมาเยี่ยมบ้านหรือไง? อาจจะสงสัยใช่ไหมคะ ถึงเราอาจจะเคยได้ยินสแลงที่ว่า “Duking it out!” (ชกกันเลยดีกว่า) มาบ้าง คำนี้ก็มีความหมายใกล้เคียงกันเลยค่ะ เพราะ duke ในที่นี้หมายถึง “มือ” หรือว่า “หมัด” นั่นเอง ถ้ามีใครมาบอกให้ “Put up your dukes.” ก็หมายความว่าให้เรา “Get ready for a (fist) fight.” (เตรียมตัวพร้อมมีเรื่อง) นั่นเอง

3. Bought the farm

มีใครขายฟาร์มหรือซื้อฟาร์มกันเหรอ? หรือว่ามีใครตั้งใจจะเปิดธุรกิจอาหารออแกนิก? ไม่ใช่นะคะ ไม่ใช่แบบนั้น แบบนั้นมันฟังดูง่ายไปหน่อย “Bought the farm” อันที่จริงแล้วหมายถึง “ตาย” ค่ะ เป็นคำสแลงที่ใช้กันในหมู่ทหารช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง และยังใช้กันเรื่อยมาในอเมริกาจนถึงตอนนี้ค่ะ

4. Jonesing

เคยได้ยินวลีที่ว่า “Keeping up with the Jones.” (ทำอะไรตามคนอื่น) ไหมคะ คิดว่าจะช่วยได้ใช่ไหม แต่ไม่เลยค่ะ ความหมายของ Jonesing ไม่ได้เกี่ยวกับวลีที่ว่าเลย ถ้ามีใครมาสารภาพกับเราว่ากำลัง “Jonesing (something)” โดยเฉพาะอะไรที่เป็นสิ่งต้องห้ามอันเย้ายวนใจทั้งหลาย หมายความว่าพวกเขากำลัง “อยากได้” หรือ “ปรารถนา” สิ่งนั้นค่ะ คำนี้มีที่มาหลากหลาย แต่ว่ากันว่าเป็นคำพูดที่มาจากเรื่องยาเป็นส่วนใหญ่ค่ะ  

5. Shoot the breeze

เห็นเพื่อนกำลังทำมือยิงปืนด้วยอยู่ใช่ไหมคะ ทำไงดีล่ะทีนี้ ยิงเล่นกับเพื่อนดีไหมคะ… จริง ๆ แล้วไม่ใช้การทำมือเป็นปืนแล้วยิง (shoot the breeze) หรอกนะคะคำนี้ แต่มันหมายถึงการเข้าไปร่วมสนทนากับเรื่องโง่ ๆ ไม่มีความหมายอะไรเหมือนการยิงลมหายใจใส่กันไปอย่างนั้นเองต่างหากค่ะ เหมือนกับคาวบอยตะวันตกที่เอามือมาทำเป็นปืนแล้วก็ยิงไปโดยไม่ได้โดนอะไรนั่นเอง

อ่านเพิ่มเติม: สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเวลา

6. John Hancock

ถ้าได้ยินว่ามีคนมาพูดว่า “Let me have you John Hancock.” (ขอจอห์น แฮนคอกของคุณหน่อย) ก็ได้แต่หวังว่ามันจะไม่ใช่ส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกายใช่ไหมค่ะ ไม่ต้องกลัวไปค่ะ อันที่จริงแล้วเขากำลังขอ “ลายเซ็น” ของคุณอยู่ต่างหาก มันมาจากการกล่าวถึงลายเซ็นของ John Hancock ในเอกสารประกาศอิสรภาพของอเมริกาค่ะ เพราะลายเซ็นของเขาสวยงามแทงตาที่สุดในเอกสารนั้นแล้ว

7. Monday Morning Quarterback(ing)

บอกไว้ก่อนค่ะว่าไม่ได้เกี่ยวกับอเมริกันฟุตบอลแน่นอน แต่ก็เป็นคำที่มาจากอเมริกันฟุตบอลนั่นแหละค่ะ คำว่า Monday Morning Quarterback นั้นหมายถึงคนที่มานั่งตัดสินสถานการณ์หรือปัญหาต่าง ๆ หลังจากที่เหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น ได้รับการแก้ไข และตัวเขาเองได้รับข้อมูลมาครบแล้ว (ซึ่งแน่นอนว่ามันก็ไม่ช่วยอะไร) เหมือนกับตำแหน่ง Quarterback ที่เป็นตำแหน่งสำคัญของเกมอเมริกันฟุตบอล และคนก็จะดูเกมกันในวันสุดสัปดาห์ก่อนจะลุกขึ้นมาวิจารณ์และวิพากษ์กันอย่างเมามันในเช้าวันจันทร์นั่นเอง

8. Carpetbagger

สักประมาณปีหรือสองปีมานี้ถ้าได้รับสื่ออเมริกันก็อาจจะได้ยินคำนี้บ่อยขึ้นโดยเฉพาะช่วงที่มีการหาเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดี คำนี้มีความหมายพิเศษค่ะ เพราะมันย้อนไปถึงคนทางเหนือที่ลงมาหากินทางใต้หลังช่วงสงครามกลางเมืองแล้วก็หอบหิ้วของมาในถุงพรมขนาดใหญ่ (Carpetbag) คนพวกนี้อันที่จริงแล้วหากินด้วยวิธีที่ช่วยร้ายมาก ปัจจุบันเขาเลยใช้คำนี้ว่านักการเมืองที่พยายามจะขึ้นปกครองในรัฐที่ตัวเองไม่เคยได้อยู่จริง หรือว่าคนที่ทำมาหากินบนความลำบากยากเข็นของคนอื่นค่ะ

9. Taking a rain check

คำนี้คนไทยน่าจะได้ยินกันบ่อย แต่คนอังกฤษน่าจะงงเป็นไก่ตาแตกแน่ ๆ ค่ะ คำนี้เดิมทีแล้วมาจากการเข้าชมกีฬาเบสบอลนั่นเอง จะต้องมีการตรวจสอบสภาอากาศกันเสียก่อน ทีนี้พอมีคนบอกว่า “Take a rain check” (ขอเช็กฟ้าเช็กฝนก่อนนะ) มันจะไม่ได้มีความหมายตรงตัวแบบนั้น แต่หมายถึงการปฏิเสธอย่างนุ่มนวลแต่ก็คาดหวังให้เราชวนใหม่ในคราวหน้าได้ค่ะ

10. Pork

อันนี้จะค่อนข้างเกี่ยวกับการเมืองหน่อยค่ะ มันหมายถึงแคมเปญที่นักการเมือง มันหมายถึงการที่นักการเมืองให้เงินสำหรับโปรเจ็กที่เป็นประโยชน์กับพื้นที่บางพื้นที่ คนบางคน หรืออุตสาหกรรมบางอย่างโดยเฉพาะ ซึ่งจะกลับมาเป็นผู้สนับสนุนนักการเมืองคนนั้นอีกทีหนึ่ง บางทีเขาก็เรียกกันว่าเป็นการเมืองแบบ “Pork barrel politics” หรือ “ผลัดกันเกาหลัง” นั่นเองค่ะ

เป็นยังไงคะ American Slang แต่ละคำ ขนาดคนอังกฤษที่ใช้ภาษาอังกฤษแท้ ๆ ยังไม่อาจจะเข้าใจได้เลย ดังนั้นเราที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองก็อย่าละเลยที่จะอัพเดตความรู้เรื่องคำศัพท์ให้ทันสมัยกันอยู่ตลอดเวลานะคะ จะได้ฟังอะไรก็เข้าใจได้ ไม่งงเต๊กยังไงล่ะ

ขอบคุณที่มา: bbcamerica.com

อ่านเพิ่มเติม: สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับธุรกิจ

คอมเมนต์ได้เลย!